Nei de kremaasje taart wenne mei geweld oan myn dentures
Met gepaste trots is de mijlpaal bereikt. Het Fries prijkt in het lijstje met 96 talen van Google Translate. De vertaaldienst van de zoekmachine werkt als een tierelier. Ook al blijft er het een en ander te wensen. Of zoals Google dat zegt: ek al is it bliuwt om winskje in ding.
Door Wiebe PennewaardDuizenden Friezen droegen in de afgelopen maanden bij aan het vertalen van Engelse woorden naar het Fries. Initiatiefnemer Anne Dijkstra, gesteund door de provincie, zag zelfs vorig najaar in de Fryske Google Translate Wike ruim een miljoen omgezette woorden voorbij komen. Tijdens een feestelijke middag in het Provinsjehûs werd de start gevierd. Nieuwsgierig naar het resultaat tikte ik op Google Translate een tekstje in over een voorval dat mij deze week overkwam. Dit luidde als volgt:
Rond het middaguur liep ik buurvrouw tegen het lijf. Allemachtig, wat zie jij er op je paasbest uit, constateerde zij verbaasd. Ligt er een feestje in het verschiet, of oefen je voor een act als conferencier? Haha, barste ik vrolijk uit, dit keurige pak is eigenlijk voor iets heel droevigs. Hoewel dat ook wel weer meevalt want het doel van onze excursie is de Lykwei te Goutum.
We begeleiden oudoom Eabele naar zijn laatste stekje. En hij heeft de 102 gehaald, dus hij zal zich in het crematorium niet in zijn bloemenvaasje omdraaien. Wel, zei buurvrouw, zorg dan in elk geval dat de cake niet aan je kunstgebit blijft kleven. Heb geen nood, alles zal goed komen, riep ik, en hou je haaks!
De vertaling volgt je, soms aarzelend, op de voet
Grappig is dat de tekst in Google Translate in een tweede schermpje ter plekke wordt meevertaald. Verander je iets in de Nederlandse tekst, volgt de Friese vertaling je – soms even aarzelend – op de voet. Weet de vertaalmachine er geen raad mee, dan kiest hij voor het Engels. Het resulteerde in:
Om middei Ik rûn buorman bump. Hillige shit, wat sjoch jo snein best off, se fûn ferrast. As der in partij yn 'e offing, of jo beoefenje in hanneling as dosint? Haha, ik barsten fleurich, dy kreaze pak is eins wat hiel tryst. Hoewol't it ek wer te min, omdat it doel fan ús rûnlieding is de Lykwei nei Goutum.
Wy guide omke Eabele syn lêste cutting. En hy hat berikt de 102, dus hy sil net keare yn syn blom faas yn it krematoarium. No, sei buorman, soargje derfoar yn alle gefallen dat de koeke sil net stick nei jo dentures. Net soargen, alles sil alright, ik rôp, en hâld jimme odds!
Het geslacht van buurvrouw werd consequent veranderd
Het opmerkelijkste is de geslachtsverandering van buurvrouw in buurman. Als extra controle plakte ik de tekst ook nog even in een Duitse, Engelse en Franse vertaling, maar zij werd consequent een meneer. En wat gebeurt er als de door Google naar het Fries vertaalde tekst zonder verdere ingrepen wordt terugvertaald naar het Nederlands? Opnieuw een vermakelijke operatie. Lees mee:
Rond de middag liep ik buurman bult. Holy shit, wat je ziet zondag het beste af, vonden ze verrast. Als er een feest in het verschiet, of u een actie als leraar te oefenen? Haha, ik barstte vrolijk, dat knap pak is eigenlijk iets heel triest. Hoewel het ook te weinig, omdat het doel van onze tour is de Lijkweg te Goutum.
Wij begeleiden oom Eabele zijn laatste snijden. Hij heeft de 102 bereikt, dus hij zal niet omdraaien in zijn bloemenvaas in het crematorium. Nu, zei buurvrouw zorgen in alle gevallen dat de koek niet zal vasthouden aan uw kunstgebit. Geen zorgen, alles komt goed, ik huilde, en houd je kansen!
Het Afrikaans blijft dichter bij de tekst dan het Fries
Met de nodige fantasie valt het oorspronkelijke voorval nog te reconstrueren. Dus is het tijd voor een laatste test. De vertaling van de Nederlandse tekst naar een taal, die dicht bij het Nederlands staat: het Afrikaans. Eens kijken of dit een begrijpelijker relaas oplevert dan de Friese versie. Dit werd het, en de buurvrouw bleef nu gelukkig een dame:
Rondom die middaguur het ek gehardloop buurvrou teen die lyf. Allemachtig, wat sien jy daar op jou paasbest uit, konstateer hulle verbaas. Lê daar 'n party in die vooruitsig, of oefen jy vir 'n act as conferencier? Haha, barste ek vrolik uit, dit keurige pak is eintlik vir iets heel droevigs. Hoewel dat ook wel weer meevalt want die doel van ons uitstappie is die Lykwei te Goutum.
Ons lei oom Eabele na sy laaste stekje. En hy het die 102 gehaal, dus hy sal homself in die krematorium nie in sy bloemenvaasje draai. Wel, gesê buurvrou, sorg dan in elk geval dat die koek nie aan jou kunsgebit bly kleef. Het geen nood, alles sal goed kom, roep ek, en hou jou haaks!
Dat lijkt er al meer op. Maar ik geef het Fries nog een kans. Want verdraaid, potverdrie nog aan toe, na de crematie kleefde de cake hevig aan mijn kunstgebit. In het Google-Frysk: Om't draaid, golly noch klear, nei de kremaasje taart wenne mei geweld oan myn dentures.
Der is noch in soad wurk te dwaan.
Laatst gewijzigd op 26-02-2016 om 12:00 uur